2 Comments

問:到底是"迭"代、抑或是"疊"代?--來自文科腦的疑惑。

Expand full comment
author

「迭代」這個詞是對岸用於翻譯「iteration」這個詞的譯名,雖然不是很好的翻譯但大致達意,在台灣也日漸被廣為使用。從原詞的意義來看,「迭」字(如同在「高潮迭起」中的意思)似乎是比較準確的。

Expand full comment