本系列文章的上篇針對元宇宙(metaverse)的前世今生與概念框架,做了一些簡單的討論;本篇則討論近代各項發展中,筆者個人頗感興趣的「可交互性」議題。
問:到底是"迭"代、抑或是"疊"代?--來自文科腦的疑惑。
「迭代」這個詞是對岸用於翻譯「iteration」這個詞的譯名,雖然不是很好的翻譯但大致達意,在台灣也日漸被廣為使用。從原詞的意義來看,「迭」字(如同在「高潮迭起」中的意思)似乎是比較準確的。
問:到底是"迭"代、抑或是"疊"代?--來自文科腦的疑惑。
「迭代」這個詞是對岸用於翻譯「iteration」這個詞的譯名,雖然不是很好的翻譯但大致達意,在台灣也日漸被廣為使用。從原詞的意義來看,「迭」字(如同在「高潮迭起」中的意思)似乎是比較準確的。