台北市政府最近對於台北捷運的「國際化」做了兩項措施,一是增加了男女生英文報站的區別,女聲代表往北東方向的月台,男聲則代表往西南方向的月台。另一是將站名數字化,讓外國人可以不用看懂中文站名,就知道如何搭車。 這兩項措施的本意是好的,但是否能夠解決外國人搭捷運的困擾呢?這樣做真的就叫做「國際化」嗎?我覺得捷運要先「外地化」,才能談國際化,否則會讓已經非常複雜的捷運系統更加複雜。 台北捷運為什麼很難懂? 不只台北捷運系統,全世界的捷運發達的城市都面臨一樣的問題──複雜的捷運網及大量的站名。 在地人對於台北的地理方位已經非常有概念,因此在地人會要求捷運站名要夠明確精準,例如「某某大樓門口東邊」;然而捷運站名不能只有如何從A到B的概念,它必須幫助人們建構方向感及地理位置的觀念、凸顯地方特色,才能讓外地人更了解這個城市,達到城市行銷的目的。
要思考外地人的需求才能國際化/艾瑞克
要思考外地人的需求才能國際化/艾瑞克
要思考外地人的需求才能國際化/艾瑞克
台北市政府最近對於台北捷運的「國際化」做了兩項措施,一是增加了男女生英文報站的區別,女聲代表往北東方向的月台,男聲則代表往西南方向的月台。另一是將站名數字化,讓外國人可以不用看懂中文站名,就知道如何搭車。 這兩項措施的本意是好的,但是否能夠解決外國人搭捷運的困擾呢?這樣做真的就叫做「國際化」嗎?我覺得捷運要先「外地化」,才能談國際化,否則會讓已經非常複雜的捷運系統更加複雜。 台北捷運為什麼很難懂? 不只台北捷運系統,全世界的捷運發達的城市都面臨一樣的問題──複雜的捷運網及大量的站名。 在地人對於台北的地理方位已經非常有概念,因此在地人會要求捷運站名要夠明確精準,例如「某某大樓門口東邊」;然而捷運站名不能只有如何從A到B的概念,它必須幫助人們建構方向感及地理位置的觀念、凸顯地方特色,才能讓外地人更了解這個城市,達到城市行銷的目的。